奇迹小说
首页
书库
排行榜
作家福利
登 录作家专区

普希金的《给凯恩》和《致大海》的俄文原作

普希金的《给凯恩》和《致大海》的俄文原作

2024-02-18 18:30

2个回答
К КЕРН 《给凯恩》

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825

К морю (1824) 《致大海》

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!

Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...

О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.

还有原文诗朗诵:
К МОРЮ 致大海
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!

Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...

О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
相关问答

普希金 假如生活欺骗了你,谁有俄文原版的?

3个回答2023-11-21 17:36
Александр Сергеевич Пушкин Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния см...
 全文

普希金作品 俄文名称叫повести ъелкина 对应的中文翻译本是哪个啊

1个回答2023-10-28 17:25
普希金代表性的短篇小说有《别尔金小说集》(俄文Повести Белкина)、《杜勃罗夫斯基》、《黑桃皇后》、《上尉的女儿》等,《别尔金小说集》中尤以《驿站长》(俄文:Станционный см...
 全文

普希金作品 俄文名称叫повести ъелкина 对应的中文翻译本是哪个啊

2个回答2023-10-28 15:08
普希金代表性的短篇小说有《别尔金小说集》(俄文Повести Белкина)、《杜勃罗夫斯基》、《黑桃皇后》、《上尉的女儿》等,《别尔金小说集》中尤以《驿站长》(俄文:Станционный см...
 全文

普希金的《我曾经爱过你》有没有俄语的全文啊?谢谢大家

1个回答2023-11-28 13:31
曾经爱过你 А.С.Пушкин Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей ...
 全文

普希金的作品有哪些

1个回答2023-10-30 17:23
《假如生活欺骗了你》

普希金的代表作是什么?

3个回答2024-02-07 19:28
普希金的代表作是诗体长篇小说《叶甫盖尼.奥涅金》。

普希金有哪些代表作?

1个回答2024-02-20 20:26
诗体小说:《叶甫盖尼·奥涅金》 普希金作品集

普希金的小说

1个回答2023-11-08 00:00
够文艺,123兄好厉害

普希金的著名小说是什么?

1个回答2023-11-05 00:23
著有小说:叶甫尼·奥湿金

海伦凯勒 假如给我三天光明 原文

1个回答2023-12-14 20:23
这本书呢,我也没有,那你自己去找吧。
热门搜索
更多
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z